Большинство медоборудования и лекарств поставляются из-за рубежа. Европейские, американские и азиатские производители — лидеры на мировом рынке. Это создает проблемы с адаптацией техники к возможностям русскоговорящих врачей и специалистов. Если разобраться в английской инструкции просто, то понять китайский или японский язык без профессиональной подготовки трудно.
Кроме того, постепенно возрастает интерес к лечению за рубежом. Многие люди уезжают лечиться за границу, и для этого им необходим медицинский перевод истории болезни, многочисленных обследований, диагнозов и прочей медицинской документации.
Сотрудничество с бюро переводов “Киев” — разумный шаг. Штат компании состоит не просто из преподавателей иностранных языков. В числе сотрудников — специалисты в разных областях, в том числе, и медицинской, имеющие профильное образование. Поэтому можно доверить работу над текстовым материалом компетентному человеку, который знает, о чем пишет.
Работа с бюро переводов открывает следующие достоинства:
• Обработка материалов любой сложности. Лингвисты возьмутся как за инструкцию, так и за объемный научный труд, состоящий из узкоспециальных терминов и определений. Предварительно статьи анализируются, составляется план работы.
• Короткие сроки. Вне зависимости от объемов, процедура перевода завершается в срок. При необходимости привлекаются дополнительные силы, над текстом трудится бригада сотрудников.
• Консультационная поддержка. Переводчики объяснят сложности работы, расскажут, как формируется цена за услуги, и что означают те или иные понятия. Это поможет разобраться в готовом материале и понять суть содержимого. Это важно, когда речь идет об объемном материале, который рассказывает о симптомах болезни, о характеристиках медикаментов, о различных средствах компьютерной диагностики, где значение имеет каждая деталь в тексте.
• Всесторонняя подготовка материала. Тексты отправляются в электронном виде или в печатном варианте. Это обсуждается на предварительной консультации. Профессионалы всегда идут навстречу клиенту.
Сотрудничество с профессионалами как залог бизнес-развития
Работа медицинских учреждений неизменно связана с зарубежными партнерами. Это подразумевает составление и подготовка контрактов на иностранном языке. Ошибки станут причиной недопонимания, покажут некомпетентность и несостоятельность компании. Поддержка лингвистов поможет правильно составить коммерческое предложение и заинтересовать партнера.
В бюро, помимо текстового, доступен устный перевод. Благодаря этому, легко вести переговоры в режиме реального времени, не терять контакт с собеседником и понимать сложные разговорные обороты.
Бердичів BIZ