У “посланні” українцям, яке хакери залишили на сайті Міністерства закордонних справ, версія польською мовою видає, що ті, хто його писав, не є носіями мови – попри те, що зміст повідомлення натякає на “польський слід”.
Як пише “Європейська правда”, на це звернули увагу журналісти польського видання Wprost, конкретні приклади у коментарі ЄвроПравді навели носії польської мови.
Wprost зазначає, що повідомлення польською мовою написане таким чином, що дозволяє припустити використання поганого перекладача – але не наводить конкретних прикладів, що вказує на це.
Журналісти Wiadomosci в матеріалі про кібератаку не вказали на недоліки в польському тексті, але поставили примітку, що польську версію наводять повністю згідно з оригінальним повідомленням.
Носії мови, з якими поспілкувалася ЄвроПравда, у першу чергу звернули увагу на те, що у зверненні “Українець!/Ukrainiec!” (до речі, це можна бачити і в українській версії) не вжито кличний відмінок.
Якщо у повсякденному вживанні української мови люди нерідко вживають замість нього називний, то у польській вживання кличного відмінка загальноприйняте і звернення мало б звучати як “Ukraińcu”.
Інші недоліки у тексті не настільки явні, але носії мови вказали на дещо ламані фрази, які людина, котра добре володіє мовою, сформулювала б інакше.
Так, штучно виглядає фраза “wszystkie informacje o Tobie stały się publiczne” – поляки написали б радше як “są publiczne”, а “zostały przesłane do wspólnej sieci” – ‘zostały opublikowane w sieci”, ‘wspolnej sieci’ фактично не вживається.